Translated by Francis Golffing
Wege des Wanderers!
Denn Schatten der Baeume
Und Huegel, sonnig, wo
Der Weg geht
Zur Kirche,
Regen, wie Pfeilenregen,
Und Baeume stehen, schlummernd, dort.
Eintreffen Schritte der Sonne,
Denn eben so, wie sie heissem
Brennt ueber der Staedte Dampf,
So gehet ueber des Regens
Behamgene Mauren die Sonne
Wie Efeu naemlich haenget
Astlos der Regen herunter. Schoener aber
Bluehn Reisenden die Wege
in Freien wechselt wie Korn.
Avignon waldig, ueber den Gotthard
Tastet das Ross, Lorbeern
Rauschen um Virgilius und, dass
Die Sonne nicht
Unmaennlich suchet, das Grab. Moosrosen
Wachsen
Auf den Alpen. Blumen fangen
Vor Toren der Stadt an, auf geebneten Wegen unbeguenstiget
Gleich Kristallen in der Wueste wachsend des Meers.
Gaerten wachsen um Windsor. Hoch
Ziehet, aus London,
Der Wagen des Koenigs.
Schoene Gaerten sparen die Jahrzeit.
Am Kanal. Tief aber liegt
Das ebene Weltmeer, gluehend.
Griechenland
English Translation
Greece (1st version)
Routes of the wanderer!
For shadows of trees
And hills, sunny, where
The path winds
To the church.
Rain, like a shower of arrows,
And trees in a drowse yet
Sun-treads are seen to advance,
For just as it turns hotter above the vapor of cities
So the sun moves
Above hung walls of rain
Branchless as ivy the rain droops earthward
But roads show fairer bloom to the traveler
In open terrain, forever changing like wheat.
Avignon wooded; beyond the Gotthard
The horse picks his way, laurel rustles
About Virgil and, lest the sun search it out unmanly,
The grave. Moss roses grow
On the Alps. Flowers begin
At the gates of the city, on roadways, untended
As crystals grow in the waste of the sea.
Parks flourish around Windsor. Proudly
The king’s carriage drives up from London.
Lustrous gardens husband the season.
By the canal. But far down stretches
The level main, incandescent.